中国語には「好 hǎo」という言葉がいっぱい出てくる。
你好 nǐ hǎo =こんにちは。
あなたが好きー! とはならないんだね。
好 hǎo =いいぞ!、良いぞ!
とってもいいぞ!は 太好了 tài hǎo le。
太 tài は"とっても"という意味なんだねー。
「太 tài + 好了 hǎo le」はセットで使う。
好了 hǎo le だけだとまたちょっと意味が違うから。
好 hǎo + 名詞 は 良い~。
好人 hǎo rén =良い人、善人。
好 hǎo + 動詞 は ~して良い。
好看 hǎokàn =見て良い=美しい、
好吃 hǎo chī =食べて良い=美味しい。
ちょっと想像力いるね。
好了 hǎo le は終わった。
食べる の 吃 chī と付けると 吃好了 chī hǎo le =食べ終わった。
飲む の 喝 hē と付けると 喝好了 hē hǎo le =飲み終わった。
好 hǎo は はい。
好的 hǎo de で 分かりました。
これはよく、武侠ドラマに出てくるw
他にも 好 hǎo を使った言葉はいーぱいあるんだけど、
例えば 好好 とか(= ちゃんと、充分に、念入りに)
好、好、好、好、 とか(=わかったわかった、はいはいはいはい(--;)
好!好!好!好!とかw(=いいぞ!いいぞ!いいぞ!いいぞ!)
今日はこんなところでおっしまい。
0 件のコメント:
コメントを投稿